記得張中行老先生曾評說:有人身外之名遠大于實際學問,而更多的人是名聲與學養相當,但也有些人則是名聲要遠遠小于其學問。他對最後一種人舉的實例是研究佛學的顧随先生,此公曾長期在河北師範學院任教。據識貨的張先生說是學問大得很,不過卻很少為人知,真應了“大音希聲”的說法。前些年顧先生交了好運,他有個叫葉嘉瑩的老學生在加拿大教書,出名後被國内邀請講學。葉教授不忘老師,為顧先生出文集,有機會也時時介紹。不過依我看宣傳的效果有限,顧先生仍是名微而實顯的一輩。
我在此要介紹的張竹明先生也屬于顧先生一類,身懷絕學滿腹經綸而不為人所知,至多在同行中為少數人了解。出現這種情況張先生也有責任,從外表看他顯得有點木讷,在公衆場合很少說話,遇事後退、謙讓。當然他也有不謙讓的地方,比如讀書、治學,可那是在書房中幹的事,沒必要對外人道,就這樣年複一年直到退休。
最近,張先生有了一聲“于無聲處聽驚雷”般的響動。他來電話告訴我,由他主譯的《古希臘悲劇喜劇全集》剛剛在譯林出版社出版。全書共有八卷,300餘萬字,由他獨立翻譯的有六卷,其餘兩卷是中國社科院外國文學研究所的王煥生研究員譯出。接着的好消息是他分到三套作者樣書,可以送我一套。我急急得令趕到他府上,看到了這一凝聚了他十年心血的成果。這套書可算是開了國内圖書設計的先河,外殼為精美皮面包裝,封面上燙出古希臘演劇場景,典雅莊重。這隻是外表,而内裡就更了不得。該套書包括埃斯庫羅斯、索福克勒斯和歐裡庇德斯的悲劇以及阿裡斯托芬和米南德的喜劇,涵蓋了古希臘所有存世悲劇作品32部和所有存世喜劇、新喜劇作品18部,最為齊全周詳。尤為難得的是,全部譯作都是從古希臘原文直接譯出,不經其他外國文轉譯,以求最大限度地忠實原作,讓國内讀者享受原汁原味的西洋古典文化之美。
魯迅曾稱自己“吃的是草,擠的是奶”,我想張先生恐怕也具有這種奶牛的品質,所得不多,所産巨豐,值得介紹。加之我對張先生的情況也比較了解,先當他的學生,後為他的同事,就是在他退休後也偶爾會登門拜訪,因而有責任将自己了解的有關他的一些事記錄下來,不使其事迹湮沒無聞,以示天道酬勤之公,同時也讓大家知道茫茫人海中竟還有這一族。
張竹明教授是南通人,說起來他與西洋古典文化結緣還起自他的中學時代。在學校中,教他英語的一個老教師很有點來頭,此人曾在四川與來華的著名傳教士文幼章共事,英文不錯。他在年老後回到家鄉,自願在中學任教。而學校裡的教師很多都曾是他的學生,樂得讓老師發揮餘熱。張先生幸運地成為這位老師的學生。在英語教到一定程度後,老師告訴學生他還會點别的本事,懂古希臘文和拉丁文,如果有人願意學,他也願意教。就這樣張竹明獨自一人在課外向老師學起了西洋古文字,學的程度大約不會深,處于開蒙階段。
中學階段結束後,他參加了高考,考上了bevictor伟德官网俄語專業。在當時中蘇兩國關系的蜜月時代這是個熱門專業。在大學階段,張竹明遇到了對他一生有重大影響的老師郭斌